Both worry and anxiety can be translated into my native language with the same word. They are basically synonyms. Both words are quite familiar and I would never think I would learn something new about them.
Today in the church we’ve discussed both of these words. Yes, they are synonyms, but “worry” turned out to me stronger and more serious than “anxiety.” Worry is something more long-term, while anxiety is short-term.
When I was learning English I’ve learnt both words, but since the word “worry” was used very often I always thought of it as being “somewhat less serous state of anxiety.” So I was sure that since the word anxiety is not commonly used it is the most serious of the two… I was wrong (in case if what I’ve learned today is correct). But then, why would you use such a bad/strong word as “worry” so often in books written for those who study English as a foreign language?
No comments:
Post a Comment